A grave in Section 60 was newly covered after a recent burial of a veteran’s spouse. To save room, the cemetery now stacks family members in a single plot rather than burying them side by side.

 

Welcome to Poem Do not stand at my grave and weep in Hindi. This poem seems to have been written in 1932 by Mary Elizabeth Frye.

The origin of this poem is disputed. Many have claimed about the authorship of this poem.

Dear Abby author Abigail Van Bauren researched the poem’s history and concluded in 1998 that Mary Elizabeth Frye, who lived in Baltimore at that time, had written this poem in 1932.

According to Van Bauren’s research, Frye had never written any poetry. But the plight of a German Jewish woman, Margaret Schwarzkopf, who was staying with her and her husband, had inspired the poem.

Margaret Schwarzkopf was concerned about her mother, who was ill in Germany, but she had been warned not to return home because of increasing unrest in Germany.

When her mother died, the heartbroken young woman told Frye that she never had the chance to “stand by mother’s grave and shed a tear.” Frey, according to Van Bauren’s research, found that Frye wrote this verse on a brown paper shopping bag. Later she said that the words “just came to her and expressed what she felt about life and death.”

Mary Elizabeth Frye wrote other poems too, but this is her most famous poem – Do not stand at my grave and weep. This poem is a common reading for funerals. This poem demonstrated as a soothing power to bear loss. It became very popular, crossing national boundaries for use on bereavement cards and at funerals, regardless of race, religion or social status.

With the help of Wikipedia let us know something more about Mary Elizabeth Frye …..

Mary Elizabeth Frye
Born Mary Elizabeth Clark

November 13, 1905

Dayton, OhioUnited States

Died September 15, 2004 (aged 98)

Baltimore, Maryland, United States

Resting place Baltimore, Maryland
Spouse(s) Claud Frye
(m. 1927–1964)[1]

Do Not Stand at My Grave and Weep in Hindi

मेरी मजार पे खड़े मत रो और आँसू गिराओ
by
Mary Elizabeth Frye

मेरी मजार पे खड़े मत रो और आँसू गिराओ,

मैं वहाँ नहीं हूँ, मैं सोती नहीं हूँ।
मैं एक हजार हवाएँ हूँ फुहारा जो छोडती हूँ,
मैं बर्फ पर हीरे की चमक हूँ।
मैं पके हुए अनाजों पर पड़ने वाली सूरज की रोशनी हूँ,
मैं एक कोमल शरत ऋतु की बारिश हूँ।
जब आप सुबह की चुप्पी में जागते हैं
मैं तेज तर्रार उथ्थापक तीव्र प्रबाह हूँ
शांत पक्षियों के गोलाकार उड़ान हूँ।
मैं रात में चमकने वाला नरम दिल सितारा हूँ।
मेरी मजार पर खड़े मत रो और आँसू गिराओ
मैं वहाँ नहीं हूँ, मैं मरा नहीं हूँ।

अनुवादक : रतिकान्त सिंह

Original Poem in English:

Do not stand at my grave and weep

I am not there. I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;

I am not there. I did not die.

To understand more about death, let us read some death quotes translated in Hindi.

Quotes:

01. No one wants to die. Even people who want to go to heaven don’t to want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of life. It is life’s change agent. It clears out the old to make way for the new. …STEVE JOBS

Hindi : कोई भी मरना नहीं चाहता। यहाँ तक कि वे लोग भी जो स्वर्ग में जाना चाहते हैं, वे भी वहाँ जाने के लिए मरना नहीं चाहते। और फिर भी मौत वह मंजिल है जिसे हम सभी को तय करना है। आज तक कोई इससे नहीं बच सका। और ऐसा ही है जैसा इसे होना चाहिए, क्योंकि मौत बहुत हद तक ज़िंदगी की एकमात्र सबसे अच्छी खोज है। यह ज़िंदगी का बदलने वाली चीज है। यह पुराने को हटाकर नए के लिए रास्ता बनाती है।

02. If you indeed behold the spirit of death, open your heart wide unto the body of life. For life and death are one, even as the river and the sea are one. …KHALIL ZIBRAN

Hindi: यदि आप वास्तव में मृत्यु की जीवट को निहारना चाहते हैं, तो अपने दिलको इतना विस्तृत कर लि जिए कि यह ज़िंदगी के शरीर तक व्यापक हो जाए। क्योंकि जीवन और मृत्यु एक ही हैं, ठीक वैसे ही जैसे नदी और सागर एक हैं।

03. The fear of death follows from the fear of life. A man who lives fully is prepared to die at any time. …MARK TWAIN

Hindi: मौत का डर उपजता है ज़िंदगी के डर से। एक इंसान जो पूर्णता में जीता है किसी भी समय मरने के लिए तैयार रहता है।

04. What we have done for ourselves alone dies with us; what we have done for others and the world remains and is immortal….ALBERT PIKE

Hindi: जो कुछ भी हमने अपने लिए किया है केवल हमारे साथ ही खतम हो जाता है; लेकिन जो कुछ भी हमने दूसरों के और इस दुनिया के लिए किया है हमेशा रहता है और अमर है।

05. If a man has not discovered something that he will die for, he isn’t fit to live. …MARTIN LUTHER KING JUNIOR

Hindi: यदि एक मनुष्य कोई ऐसी चीज नहीं खोज पाया है जिसके लिए वह सक्ने मरने को तैयार है, तो वह जीने लायक नहीं है।

06. Life is pleasant. Death is peaceful. It’s the transition that’s troublesome. …ISSAC ASIMOV

Hindi: जीवन सुखद है। मृत्यु शांतिपूर्ण है। यह तो केवल परिवर्तन / गुजेरने का काल है जो कष्टकारी है।

07. Once the game is over, the king and the pawn go back into the same box. …ITALIAN PROVERB

Hindi: एकबार जब खेल खतम हो जाता है, तो राजा और प्यादा दोनों एक ही बक्से में जाते हैं।

08. Death is the wish of some, the relief of many, end of all. …SENECA

Hindi: मौत कुछ की चाहत है, कईयों का सुकून, और सभी का अंत है।

09. Everybody wants to go to heaven, but nobody wants to die. …JOE LOUIS

Hindi: हर कोई स्वर्ग जाना चाहता है, लेकिन मरना कोई नहीं चाहता।

10. Good men must die, but death cannot kill their names. …OLD PROVERB

Hindi: अच्छे लोगों को मरना अवश्य है, लेकिन मौत भी उनके नामों (यश) को नहीं मार सकती।

11. Some people are so afraid to die that they never begin to live. …HENRY VAN DYKE

Hindi: कुछ लोग मरने से इतना डरते हैं कि वे कभी जीना ही शुरू नहीं कर पाते।

CONCLUSION :

Grief or death has been the central idea of this poem. But the poem clearly tells that “Do No Stand At My Grave and Weep”.

This poem is  considered as a  well known death poem but very much recited many times as funeral poem. This poem gives a sense of solace to the mourners. It brings out a picture of comforting view of death and brings inspiration and calmness.

Ultimately a feeling comes that the person has not died. He or she has mingled with the nature. He or she is ready to help in the form of nature to the human kind even after the death.

Yes, it is an inspiring poem, tells more about life than death. This poem helps people to deal with grief. The loss may be heavy but it clearly tells that life has to go on… as he or she has mingled in the nature and continues to help directly or indirectly. Thus it paints a picture that he or she has not died…. so, there is no need to stand at the grave and weep….

Full care has been taken to translate the poem appropriately in to Hindi. As far as possible, effort is there to bring out the spirit of the poem. If there is any suggestion or comment, please do not hesitate.

Also read :

********************

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *