BADLA NA APNE AAPKO JO THE WAHI RAHE 

बदला ना अपने आपको जो थे वही रहे

Definition of Ghazal :

The ghazal ( Punjabi: ਗ਼ਜ਼ਲ, Urduغزَل ‎, Hindi: ग़ज़ल, Persian: غزل‎, Pashto: غزل‎, Bengali: গজল) is a form of amatory poem or ode,[1] originating in Arabic poetry. A ghazal may be understood as a poetic expression of both the pain of loss or separation and the beauty of love in spite of that pain.

The ghazal is one of the most widespread and popular poetic forms, especially across the Middle East and South Asia. Readings or musical renditions of Ghazals are well attended in these countries, even by the laity. In a similar manner to Haiku, the Ghazal is gaining popularity among western poetry readers.  (Source : Wikipedia)

Bandhubarga :

Aaji mun, puni thare aau thare Nida Fazli nkaro aau eka ghazal ku anubad kari aapnanka samukhyare upasthapna karuchhi.  Jadi kichhi truti paaanti, daya kari sudhari padhibe ebam mate nischay janaibe….

(1) हिन्दी में

बदला ना अपने आपको जो थे वही रहे

बदला ना अपने आपको जो थे वही रहे
मिलते रहे सभी से मगर अज़नबी रहे

दुनिया ना जीत पाओ तो हारो ना ख़ुद को तुम
थोडी बहुत तो ज़हान में नाराज़गी रहे

अपनी तरहा सभी को किसी की तलाश थी
हम जिसके भी क़रीब रहे दूर ही रहे

गुज़रो जो बाग़ से तो दुआ मांगते चलो
जिसमें खिले है फूल वो डाली हरी रहे

निदा फ़ाज़ली

 

(2) ODIA TRANSLATION 

ODIA TRANSLATION OF THE ABOVE GHAZAL BY RATIKANTA SINGH IN ODILISH
(ODIA + ENGLISH = ODILISH) (ODIA PRONUNCIATION BUT WRITTEN IN ENGLISH VERNACULAR)

बदला ना अपने आपको जो थे वही रहे
मिलते रहे सभी से मगर अज़नबी रहे

Badalei nelu nahin nijaku jaha thilu seia rahilu
Milamisha karilu samastanka sahita tathapi aparichita rahilu

दुनिया ना जीत पाओ तो हारो ना ख़ुद को तुम
थोडी बहुत तो ज़हान में नाराज़गी रहे

Duniyaku jiti no parila to hara nahin nijaku tume
Alpa kichhi to duniyare narajagi rahe

अपनी तरहा सभी को किसी की तलाश थी
हम जिसके भी क़रीब रहे दूर ही रहे

Aapananka pari samastanku jekaunashi lokonkara loda achhi
Mun jahara pakhare rahilebi durore hin rahe

गुज़रो जो बाग़ से तो दुआ मांगते चलो
जिसमें खिले है फूल वो डाली हरी रहे

Jeun bagicha hoi ki jao tume aashirbad magi magi chala
Jeunthi phulo phutichhanti phulora dala sajiba rahu. 

निदा फ़ाज़ली 

 

 (3) TRANSLATED GHAZAL IN ODIA (ODILISH)

बदला ना अपने आपको जो थे वही रहे
Badalei nelu nahin nijaku jaha thilu seia rahilu

Badalei nelu nahin nijaku jaha thilu seia rahilu
Milamisha karilu samastanka sahita tathapi aparichita rahilu

Duniyaku jiti no parile to haro nahin nijaku tume
Alpa kichhi to duniyare narajagi ruhe

Aapananka pari samastanku jekaunashi lokonkara loda achhi
Mun jahara pakhare rahilebi durore hin rahe

Jeun bagicha hoi ki jao tume aashirbad magi magi chala
Jeunthi phulo phutichhanti phulora dala sajiba rahu.

 

निदा फ़ाज़ली/NIDA FAZLI
ANUBADAK …RATIKANTA SINGH.