अपना ग़म ले के कहीं और ना जाया जाए… निदा फ़ाज़ली
Born | Muqtida Hasan Nida Fazli 12 October 1938 Delhi, British India |
Died | 8 February 2016 (aged 77) Mumbai, Maharashtra, India |
Occupation | Poet, novelist, lyricist |
Language | Hindi, Urdu |
Nationality | Indian |
Definition of Ghazal :
The ghazal ( Punjabi: ਗ਼ਜ਼ਲ, Urdu: غزَل , Hindi: ग़ज़ल, Persian: غزل, Pashto: غزل, Bengali: গজল) is a form of amatory poem or ode,[1] originating in Arabic poetry. A ghazal may be understood as a poetic expression of both the pain of loss or separation and the beauty of love in spite of that pain.[2]
The ghazal is one of the most widespread and popular poetic forms, especially across the Middle East and South Asia. Readings or musical renditions of Ghazals are well attended in these countries, even by the laity. In a similar manner to Haiku, the Ghazal is gaining popularity among western poetry readers. (Source : Wikipedia)
Bandhubarga,
Aaji mun aapananka pain NIDA FAZLI nkra Ghazal ku odiare anubad kari apannanka samukhare upasthapana karuchhhi. Mor bandhu Shri Mahini Charan Senapati transfer hei jaichhanti. Tenu Odia script re ei ghazal lekhi paru nahin. Kintu Odia bhaasha plus English script ku mishei (odilish = Odia + English) re lekhuchhi. Daya kari bhala lagile nischay janaibe. Anubadare bhul paile, sudhari padhibe tatha janaibe nischaya.
(1) हिन्दी में
अपना ग़म ले के कहीं और ना जाया जाए
अपना ग़म ले के कहीं और ना जाया जाए
घर में बिखरी हुई चीज़ों को सजाया जाए
जिन चिरागों को हवाओं का कोई खौफ नहीं
उन चिरागों को हवाओं से बचाया जाए
बाग़ में जाने के आदाब* हुआ करते हैं
किसी तितली को न फूलों से उड़ाया जाए
खुदखुशी* करने कि हिम्मत नहीं होती सब में
और कुछ दिन यूँ ही औरों को सताया जाए
घर से मस्जिद है बहुत दूर चलो यूँ कर लो
किसी रोते हुए बच्चे को हंसाया जाए
निदा फ़ाज़ली
————————————————————————————————-
(2) ODIA TRANSLATION
ODIA TRANSLATION OF THE ABOVE GHAZAL BY RATIKANTA SINGH IN ODILISH
(ODIA + ENGLISH = ODILISH) (ODIA PRONUNCIATION BUT WRITTEN IN ENGLISH VERNACULAR)
अपना ग़म ले के कहीं और ना जाया जाए
अपना ग़म ले के कहीं और ना जाया जाए
घर में बिखरी हुई चीज़ों को सजाया जाए
Nijara dukha nei anya jaagaaku hue nahin jai
Gharare epate sepate padi thiba jinisha sabu ku neba sajei
जिन चिरागों को हवाओं का कोई खौफ नहीं
उन चिरागों को हवाओं से बचाया जाए
Jeun dipa mananku pabanara aatankara kichhibi nahin bhaya
Sei dipa sabuku pabanaru bancha jau
बाग़ में जाने के आदाब* हुआ करते हैं
किसी तितली को न फूलों से उड़ाया जाए
Bagicha ku jibara shishtachar achhi ethare
Kaunasi prajapati ku phularu dia najau udei
खुदखुशी* करने कि हिम्मत नहीं होती सब में
और कुछ दिन यूँ ही औरों को सताया जाए
Atmahatya karibara sahasa nahin samastanka pakhare
Aau kichhi dina khalitare anyanku hairana karajau
घर से मस्जिद है बहुत दूर चलो यूँ कर लो
किसी रोते हुए बच्चे को हंसाया जाए
Ghara thu masjid bahuta durare achchi chala emiti kari neba
Kaunasi kandu thiba chhua ku haseiba.
निदा फ़ाज़ली
Nida Fazli
——————————————————————————————–
(3) TRANSLATED GHAZAL IN ODIA (ODILISH)
अपना ग़म ले के कहीं और ना जाया जाए
Nijara dukha nei anya jagaku hue nahin jai
Nijara dukha nei anya jagaku hue nahin jai
Gharare epate sepate padi thiba jinisha sabu ku neba sajei
Jeun dipa mananku pabanara aatankara kichhibi nahin bhaya
Sei dipa sabuku pabanaru banchua jau
Bagicha ku jibara shishtachar achchi ethare
Kaunasi prajapati ku phularu dia najau udei
Atmahatya karibara sahasa nahin samastanka pakhare
Aau kichhi dina khalitare anyanku hairana karajau
Ghara thu masjid bahuta durare achchi chala emiti kari neba
Kaunasi kandu thiba chhua ku haseiba.
Nida Fazli
ANUBADAK …RATIKANTA SINGH.