John Greenleaf Whittier BPL ambrotype, c1840-60-crop.jpg

Don’t Quit Poem in Hindi

छोडना मत

 

John Greenleaf Whittier
John Greenleaf Whittier BPL ambrotype, c1840-60-crop.jpg
Born December 17, 1807
Haverhill, Massachusetts, United States
Died September 7, 1892 (aged 84)
Hampton Falls, New Hampshire, United States
Occupation Editor, poet

Source : Wikipedia

This is a hindi translation of the poem Don’t Quit from the poet John Greenleaf Whittier.

Hindi Translation Of Poem Don’t Quit

हिन्दी अनुवाद (छोडना मत)

जब चीजें गलत हो जाते हैं, जैसा ये कभी कभार होता है,

जब जिस राह पे आप पैदल चल रहे हों लगता सम्पूर्ण चढ़ावदार,

जब धन है कम और ऋण है ज्यादा,

और आप हँसना चाह रहे हो पर आपको पड़ रहा है आह भरना,

जब जिम्मेदारियाँ दवाब डाल कर आपको थोड़ा नीचे खींच रहे हों,

आराम कर लें अगर अति जरूरी है, परंतु आप छोड़ना मत।

जीवन आजीब है इसके उलट-पुलट के साथ,

जैसे कि हम में से सभी को सीखना पड़ता है कभी कभी,

और बहुत असफलता पलट जाते हैं,

तब वह शायद जीत जाता अगर वह उसपे लगे रहता।

छोडना नहीं, यद्यपि गति प्रतीत हो मंथर –

आप शायद और एक झोंका के साथ सफल हो सकते।

अक्सर लक्ष्य अपना करीब ही होता है

पर प्रतीत होता है दूर एक कमजोर और लड़खड़ाता आदमी के लिए;

अक्सर संघर्ष करनेवाला हार मान लिया होता है

जब कि वह शायद कब्जा कर लिया होता विजेता का काँप,

और वह ज्ञानप्राप्त करता है बहुत देर में, जब रात फिसल गई हो,

कितने करीब मे था वह स्वर्ण मुकुट के।

सफलता है असफलता जो भीतर से बाहर तक बदल गया हो –

जैसा संदेह का बादलों में चाँदी का हल्का रंग चढ़ाया गया हो,

और आप कभी भी बोल नहीं सकते कितने नजदीक में हैं आप –

संभवतः वह नजदीक ही है जब वह प्रतीत होता है बहुत दूर;

अतः लगे रहिए युद्ध पर जब आपको सबसे अधिक चोट पहुंचा हो –

जब चीजें लगे सबसे बेकार तो आप बिलकुल ही छोडना मत।

अनुवादक : रतिकान्त सिंह

*****************

 

 

Original Poem in English

 

Don’t Quit

 

When things go wrong, as they sometimes will,

When the road you’re trudging seems all uphill,

When funds are low and the debts are high,

And you want to smile but you have to sigh,

When care is pressing you down a bit,

Rest if you must, but don’t you quit.

Life is queer with its twists and turns,

As every one of us sometimes learns,

And many a failure turns about,

When he might have won if he’d stuck it out.

Don’t give up, though the pace seems slow –

You may succeed with another blow.

Often the goal is nearer than

It seems to a faint and faltering man;

Often the struggler has given up

When he might have captured the victor’s cup,

And he learned too late, when the night slipped down,

How close he was to the golden crown.

Success is failure turned inside out –

The silver tint of the clouds of doubt,

And you never can tell how close you are –

It may be near when it seems afar;

So stick to the fight when you’re hardest hit –

It’s when things seem worst that you mustn’t quit.

************************************

 

 

(Line-wise Hindi translation of the poem Don’t Quit)

Don’t Quit

छोडना मत

 

When things go wrong, as they sometimes will,

जब चीजें गलत हो जाते हैं, जैसा ये कभी कभार होता है,

When the road you’re trudging seems all uphill,

जब जिस राह पे आप पैदल चल रहे हों लगता सम्पूर्ण चढ़ावदार,

When funds are low and the debts are high,

जब धन है कम और ऋण है ज्यादा,

And you want to smile but you have to sigh,

और आप हँसना चाह रहे हो पर आपको पड़ रहा है आह भरना,

When care is pressing you down a bit,

जब जिम्मेदारियाँ दवाब डाल कर आपको थोड़ा नीचे खींच रहे हों,

Rest if you must, but don’t you quit.

आराम कर लें अगर अति जरूरी है, परंतु आप छोड़ना मत।

Life is queer with its twists and turns,

जीवन आजीब है इसके उलट-पुलट के साथ,

As every one of us sometimes learns,

जैसे कि हम में से सभी को सीखना पड़ता है कभी कभी,

And many a failure turns about,

और बहुत असफलता पलट जाते हैं,

When he might have won if he’d stuck it out.

तब वह शायद जीत जाता अगर वह उसपे लगे रहता।

Don’t give up, though the pace seems slow –

छोडना नहीं, यद्यपि गति प्रतीत हो मंथर –

You may succeed with another blow.

आप शायद और एक झोंका के साथ सफल हो सकते।

Often the goal is nearer than

अक्सर लक्ष्य अपना करीब ही होता है

It seems to a faint and faltering man;

पर प्रतीत होता है दूर एक कमजोर और लड़खड़ाता आदमी के लिए;

Often the struggler has given up

अक्सर संघर्ष करनेवाला हार मान लिया होता है

When he might have captured the victor’s cup,

जब कि वह शायद कब्जा कर लिया होता विजेता का काँप,

And he learned too late, when the night slipped down,

और वह ज्ञानप्राप्त करता है बहुत देर में, जब रात फिसल गई हो,

How close he was to the golden crown.

कितने करीब मे था वह स्वर्ण मुकुट के।

Success is failure turned inside out –

सफलता है असफलता जो भीतर से बाहर तक बदल गया हो –

The silver tint of the clouds of doubt,

जैसा संदेह का बादलों में चाँदी का हल्का रंग चढ़ाया गया हो,

And you never can tell how close you are –

और आप कभी भी बोल नहीं सकते कितने नजदीक में हैं आप –

It may be near when it seems afar;

संभवतः वह नजदीक ही है जब वह प्रतीत होता है बहुत दूर;

So stick to the fight when you’re hardest hit –

अतः लगे रहिए युद्ध पर जब आपको सबसे अधिक चोट पहुंचा हो –

It’s when things seem worst that you mustn’t quit.

जब चीजें लगे सबसे बेकार तो आप बिलकुल ही छोडना मत।

 

 

हिन्दी अनुवादक : रतिकान्त सिंह

Hindi Translator : Ratikanta Singh

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *