Translator : Not lesser than Anyone

दोस्तों ! हम जब बच्चे थे, स्कूल में रचना (Essay), व्याकरण (Grammar), पद्य (Poetry), कहानी (Story), संक्षिप्त/सार (Précis writing), अनुवाद (Translation) इत्यादि सिखते थे। मैं आज फिर स्कूल को लौट जाना चाहता हूँ और translation (अनुवाद) के बारे में कुछ लिखना चाहता हूँ तथा अनुवाद करके आप लोगों के साथ कुछ जरूरी एवं गुरुत्वपूर्ण बातें share करना चाहता हूँ ।

मेरी कोशिश :

मेरा पढ़ने-लिखने का आदत धीरे धीरे गहरा होता जा रहा है । पढ़ते पढ़ते जो कुछ चीज़ें अच्छी लगती है और काम का लगता है, उसे मैं अपने दोस्तों तक पहुँचाने की कोशिश करता हूँ । अब मैं  अपने आपको त्रिभाषी ब्लॉगर के रूप मे प्रतिष्ठित करना चाहता हूँ । इसलिए मैं अनुवाद (translation) का साहारा  लेते हुये एक बड़ा सा quotation on writing, लेख, के ऊपर आप के सामने पेश कर रहा हूँ । यह quotation Anne Rice का है ।

लोग कहते हैं small is beautiful । मैं इस पर सहमत हूँ । लेकिन मैं कहूँगा – big is bigger beautiful, यह मैं कह रहा हूँ आप के सामने पेश करनेवाले quotation के संदर्भ में । मुझे लगता है यह एक प्रेरणादायक quotation है । खास तौर पर – जो नए लेखक हैं उन्हें  जरूर ही उत्साह देगा तथा मार्गदर्शन भी कराएगा ।

लिखते जाओ :

लेखक को लिखते ही जाना चाहिए । Writers’ Block आता जरूर है, फिर भी इसी स्थिति में भी लिखने का प्रयत्न जरूर करना चाहिए । अगर आप लिखने को एक आदत बना लें तो आपको मज़ा आएगा ।  आप बिना लिखे रह नहीं सकते ।  लेखक का सबसे बड़ा मूल मंत्र है – लिखते जाओ, लिखते जाओ और लिखते ही जाओ ।  सच – आप लिखते जाइए आनंद लुटते जाइए ।

आप के सामने ढूंढ ढूंढ के नई-नई चीज़ ज़रूर पेश करूंगा ।  अब इंतज़ार नहीं करवाऊंगा। चलिये Anne Rice के इस रोचक quotation का आनंद ले ।  उसके बाद मैं इस quotation को हिन्दी में अनुवाद करके आपके सामने रखूँगा ।

 

English Quotation of Anne Rice on Writing:

On writing, my advice is the same to all.  If you want to be a writer, write.  Write and write and write.  If you stop, start again.  Save everything that you write.  If you feel blocked, write through it until you feel your creative juices flowing again.  Write.  Writing is what makes a writer, nothing more or nothing less.

…Ignore critics.  Critics are a dime a dozen.  Anybody can be a critic.  Writers are priceless.

….Go where the pleasure is in your writing.  Go where the pain is.  Write the book you would like to read.  Write the book you have been trying to find but have not found.  But write. And remember, there are no rules for our profession.  Ignore rules.  Ignore what I say here if it doesn’t help you.  Do it in your own way. –

….Every writer knows fear and discouragement.  Just write.  – The world is crying for new writing.  It is crying for fresh and original voices and new characters and new stories.  If you won’t write the classics of tomorrow, well, we will not have any. Good luck.”…..Anne Rice.

 Hindi translation by me :

हिन्दी  अनुवाद :

“लिखने के बारे में, मेरा परामर्श/उपदेश सबके लिए समान है ।  अगर आप बनना चाहते है लेखक, लिखिए । लिखिए एवं लिखिए एवं लिखिए । अगर आप रुक जाएँ, शुरू करें फिर से। सुरक्षित रखिए सबकुछ जो आप लिखें ।  अगर आप अवरुद्ध महसूस करते हो, उसी अवस्था में लिखते जाएँ जबतक आप महसूस करें आपकी सृजनात्मक रस की धारा फिर से प्रवाहित हो रही है ।  लिखिए । लिखन ही एक लेखक को बनाता है, कुछ ज्यादा या कुछ कम नहीं।

….ध्यान मत देना आलोचकों को ।  आलोचक एक ढूंढ़ो हज़ार मिलते हैं ।  कोई भी एक आलोचक बन सकता है। लेखक होते हैं अमूल्य ।

….जाइए जहाँ है आमोद-प्रमोद आपके लेखन में ।   जाइए जहाँ दर्द है । लिखिए किताब जो आप पढ़ना चाहते हैं । लिखिए किताब जो आप कोशिश कर रहे हैं ढूंढने किन्तु नहीं मिला । परंतु लिखिए । एवं याद रखिए, नहीं है नियम हमारे पेशा के लिए ।  ध्यान मत दीजिए नियमों को। ध्यान मत दीजिए मैं जो कह रहा हूँ यहाँ यदि यह मदद नहीं करता आपको ।  कीजिये उसे आपके  निजी उपाय में । —

…हर लेखक जानता है डर एवं निराशा । केवल लिखिए ।   — यह पृथ्वी रो रही है नए लेख के लिए ।  यह  रो रही है ताज़ी  एवं वास्तविक आवाज़ों के लिए एवं नए किरदारों के लिए  एवं नई कहानियों के लिए ।  अगर आप नहीं लिखेंगे उत्कृष्ट साहित्य कल के लिए, हाँ तो, हम सब को नहीं मिलेगा कुछ भी । कामना करते हैं खुश किस्मती का”।……Anne Rice.

  • विषयवस्तु तथा अनुवाद कैसा लगा ?
  • यह पुछने की जरूरत है क्या ?
  • सच बताइएगा और मुझे मदद कीजिएगा ।

 

पुरानी आदत :

आपको शायद मेरे जाने पहचाने पुरानी आदत के बारे में जानकारी है । मैं कोई भी पोस्ट लिखता हूँ तो quotations का लाइन लगा देता हूँ ।  यह मेरे लिए एक सुखद आदत होता जा रहा है ।  Quotations पढ़ पढ़ के आज तक कोई नाराज नहीं हुआ है तथा बुरा भला नहीं कहा है ।  लेकिन बहुत कम ही लोग इसके प्रशंसा किए हैं । इसलिए quotation का मदद से समझाने का किशिश करता रहता हूँ ।

समय (Time) :

दोस्तों ! लोगों के पास टाइम कहाँ है मंतव्य (comments) देने को ? मैं किसी को नाराज करना चाहता नहीं ।  लोगों को नाराज करने का आदत भी नहीं है । सच तो यह है की मेरे पास भी टाइम नहीं है । लेकिन पढ़ने लिखने के लिए टाइम निकाल लेता हूँ । आप लोग भी जरूर किसी ना किसी खास काम के लिए कैसे भी हो टाइम निकालते होंगे ।  सच टाइम निकालना पड़ता है । टाइम अपने आप निकलके आपके पास आता नहीं ।

Quotations का चौका :

बात को और भी गंभीर (serious) ना करते हुये, अनुवाद (translation) पे ज़ोर देते हुये, quotation का चौका मारते हैं ।  Quotation होगा अंग्रेज़ी में, उसे अनुवाद करेंगे हिन्दी में। अगर अनुवाद सही हो तो शाबाशी जरूर दीजिये ।  अगर कोई गलती हैं तो और सुधार की जरूरत हो तो मुझे जरूर बताइये ।  शुरू हो जाते हैं चौका मारने के लिए….

Quotations :

1. English : Writers make national literature, while translator make universal literature. …Jose Saramago.

Hindi : लेखक बनाते हैं जातीय साहित्य, जबकी अनुवादक बनाते हैं सार्वभौमिक (सर्व व्यापी) साहित्य । ….Jose Saramago.

2. English : Translation is not a matter of words only : It is a matter of making intelligible on whole culture….Anthony Burgess.

Hindi : अनुवाद एक विषयवस्तु नहीं है केवल शब्दों का : यह एक सम्पूर्ण संस्कृति को बोधगम्य करवाने का विषयवस्तु है ।……Anthony Burgess.

3. English : Words travel worlds. Translator do the driving….Anna Rusconi.

Hindi : शब्द परिभ्रमण करते हैं पृथ्वी को (पृथ्वी भर) । अनुवादक होते हैं उनके ड्राईवर ।….Anna Rusconi.

4. English : Translator is a reader, an interpreter and a creator all in one….Bijay Kumar Das.

Hindi : अनुवादक है एक पाठक, एक व्याख्याकार एवं एक शृष्टिकर्ता सबकुछ एक में अनेक । ….Bijay Kumar Das.

चौका कैसा लगा ?

मुझे तो पता चला है कि अनुवादक किसी से कम नहीं । उसका एक पहचान और मूल्य है ।  मुझे तो लगता है अनुवादक साहित्य का एक सच्चा सेवक है । काम किसी और का जो नामी दामी है लेकिन अनुवादक भी अपना नाम कमा लेता है । यह नाम कष्ट कर के ही मिलता है।  एक अनुवादक को दो भाषाओं का ज्ञान तथा सही जानकारी अति जरूरी है ।  साथ साथ और भी काफी गुणों की आवश्यकता है एक अच्छी अनुवादक  बनने के लिए ।

जाते जाते कुछ लघु कविताओं के साथ परिचय करवा दूँ….

1. अनुवाद करना आसान नहीं, नामुमकिन भी नहीं
अनुवाद मज़ा देता है – जोश भरता है
जब अनुवाद हूबहू उभर के आता है ।

2. अनुवादक ध्यान देता है लेखक का
हर चीजों को जो लेखक ने लिखा है
अनुवादक इज्ज़त देता है – इज्ज़त कमाने के लिए ।

3. मुझे अनुवादक बनना ही पड़ेगा
साहित्य कि सेवा के लिए
मुझे अनुवादक बनना ही होगा
मेरे दोस्तों को खुश रखने के लिए ।

 

दोस्तों ! खुश रहो…..

कैसा लगा ? ज़रूर बताओ….

…..Ratikanta Singh

    रतिकान्त सिंह